"Jó estét. Itt az Önök kapitánya beszél. Megkiséreljük a holdraszállást. Zuhanó repülésben. Kérem, oltsák el cigarettáikat. Rögzítsék üléstámláikat függőleges pozicióba. A kapitányukat hallják: Hajtsák fejüket a térdükre! Kezüket helyezzék a fejükre! Önök a kapitányt hallják: Zuhanunk, zuhanunk lefele. Együtt zuhanunk a holdra. Ezen a különös napon. Tartsanak ki! Eljött az idő. Eljött a pillanat. "
- Laurie Anderson - kreatív fordítás: Forgács Zsuzsa Bruria
fotó: Szabó Tamás http://www.flickr.com/photos/szabot/3007432737
"Itt az Önök kapitánya megint: Van egy olyan fura érzésem, hogy mindezt egyszer már láttam. Miért? Mert egy ősember vagyok. Miért? Mert a hátamon is szemem van. Miért? A hőségtől. Figyelem! Eljött az idő, eljött a pillanat. Takarják el a szemüket. És ugorjanak ki a gépből. Nincs pilóta. De Önök nincsenek egyedül. Eljött az idő, eljött a pillanat" - Laurie Anderson - From the Air - Big Science - fordította: forgács zsuzsa bruria
így kezdődött szerelmesversestünk...
Az Eros a mennyben, Psyché a pokolban című szerelmesversestünk
szerkesztő-rendezője:
Forgács Zsuzsa Bruria
közzéteszi a PIM-ben elhangzott verseket, képeket és zenéket.
fotó: Szilágyi Lenke http://www.panoramio.com/user/
Tóth Krisztina
Kutya
Fekete földrögnek tűnt, az olvadáskor
hegyoldalról leomlott hókupacnak.
Sötétedett, nem látszott más a tájból,
csak
ónos földek, párás volt az ablak,
ahogy közeledtünk, úgy tűnt, mintha mozogna,
mintha egy kabát emelgetné a karját,
egy árnyékstoppos az útszélre dobva,
amin fényszórók tekintete hajt át.
Hol felvillant, hol eltűnt, de a sorban
odaérve mindenki kerülőt tett,
nézni kezdtem az útpadkát, hogy hol van,
és egyszer csak ott volt. Mint egy merülő test,
a mellső két láb támaszkodott a sárban,
mintha indulna, orrát a szélbe tartva,
a felső rész figyelt. De mögötte, láttam,
péppé roncsolva terült szét az alja.
A véres szőrből kiálló hátsó lába
egyenletes, kínos ütemre rángott,
ült a fél kutya, nyitva volt a szája,
és láttam a szemén, hogy mindent látott.
Kiabáltam, hogy állj meg, húzódj félre,
könyörögtem, hogy mentsd meg, üsd el, bármi,
vagy legyen mögöttünk már valaki végre
aki ráhajt. De hát mit kell csinálni?!
Mit kell csinálni? – emelted föl a hangod,
mit akarsz tőlem?! Mégis, mit akarsz tőlem?
Azt akartam, hogy állj meg és ne hagyd ott,
ha megtaláltad vagy vedd fel, vagy öld meg.
Egész héten ott volt a kutya köztünk.
Arra gondoltunk, jobb volna mégis otthon.
Mintha mi volnánk, akik az útra löktük,
és szavakkal kéne kerülgetni folyton.
De mégse tudtam nem akarni, hogy este
fölém hajolj: feszülő karodat néztem,
próbáltam nem gondolni a testre,
ahogy ott támaszkodik az árokszélen,
arra az ütemes mozgásra, miközben
a szemed a távolba néz és nem felel,
hogy mennyi, mennyi ádáz lemondás
van abban is, ahogy szeretkezel,
ahogy azt kérdezed, mégis mit akarsz tőlem,
miközben ütöd a kormányt és rám se nézel,
és látni a vállad mögött a szitáló esőben
ázó tájat a véres, téli éggel.
a Szomjas oázis tartalomjegyzéke:
a Szomjas oázis szerzői bemutatkoznak képben és írásban:
a Szomjas oázis szerzői bemutatkoznak képben és írásban:
Az antológia hozzáférhető itt:
www.alexandra.hu
Mit mondtak a Szomjas oázisról ők hatan?
Kepes, Makk, Vekerdy, Csányi, Hajós, "Esterházy"
http://szomjasoazis.blog.hu/2009/08/06/mit_mondtak_a_szomjas_oazisrol
Vissza a Szomjas oázisba!
az Éjszakai állatkert szerzői és tartalomjegyzéke:
A két antológiában 56-56 történetet olvashatnak azok, akiket érdekel a női test és szexualitás témája. A történeteket a szerzők igyekeztek női szempontból megírni. A Kitakart Psyché sorozat célja a női szempont irodalmi feldolgozása, bemutatása. A világ, ahogy nők látják, egyrészt a maguk individuális sokféleségében/ükben, másrészt mégis sok tekintetben közös biológiai, történelmi, társadalmi szempontjából/jukból.
A Szomjas oázis és Éjszakai állatkert anyaszerkesztője:
Forgács Zsuzsa Bruria:
Ha hozzá akarsz jutni a könyvekhez:
www.alexandra.hu
alkohol ajánló állat állatok állatvédelem álmok álom álomvilág art autó baba mama balaton bank barátok barátság bicikli biznisz blog boldogság bor budapest buli bulvár busz csajok család dal dalszöveg depresszió design diéta divat dvd edzés egészség egészséges életmód egyetem éjszaka élet életem életem nem mindennapjai életérzés életképek életmód életünkélet életmód ezotéria élet gondolat ébresztő közélet kritika megmondás tudomány vélemény élmény élmény beszámolók élmények ember én énblogépítészet építkezés érdekes érdekesség erotika érzéseim érzések esküvő étel ételek étterem ezotéria falusi turizmus fantasyférfi film filozófia foci fogyás fogyókúra fotoblog fotóblog fotók fotózás főzés game games gasztró gasztro gasztronómia gondolat gondolataim gondolatébresztő gondolatok grafika gyerek halál ház házasság hírek hit hitel hobbi hülyeség humor informatika ingatlan ingyen internet írás írások irodalom iskola isten japán játék játékok jog kaja kaland kép képek képregény kert kommunikáció koncert konyha könyv konzol környezetvédelem közélet közlekedés közösség kreatív kritika külföld kult kultúra kutya lakberendezés lélek letöltés
bogárszemű 2008.12.03. 23:53:51
j.sentamu (törölt) 2009.10.07. 00:56:49
az anderson verseiben az időben való előre-hátra mozgás, illetve a pillanat rögzítése, az emlékezés visszatérő gondolat: "this is the time. and this is the record of the time." ez, szerintem az egész életműre leginkább jellemző sor. az idő-múlás ilyen vizsgálata a legjobban a "same time tomorrow" (bright red, 1994) videós képében jön elő ("we're in record"); ezért vannak nála szinte mindehol különféle időmarkerk (napszaknak megfelelő köszönések vagy a videó lejátszási állapotai: stop, pause, standby) és az idővel kapcsolatos egyéb fogalmak, tárgyak (órák, időzónák). ezt egyébként a tillmann is említi a "merőleges elmozdulások" c. könyvében: www.c3.hu/~tillmann/irasok/muveszet/anderson.html
a "caveman" pedig inkább a platóni barlangcuccra utal (pl. a puppet motel cd-romban is megjelenik nála).
oázis · http://mindenamino.blog.hu/ 2009.10.07. 07:27:44
igen, a fordítás egy konkrét előadásra készült egy konkrét esemény, ill. kontextus "céljaira", egy úgynevezett szerelmes versest indító darabja volt, ezért is hívtam "kreatív fordításnak", inkább akarta az adott alkalmat kifejezni, mint Laurie Anderson gondolatait (bocsi, hát ez történik, ha egyszer világhírű leszel, mindenfelé jöttment alakok használják a szövegeidet saját célokra és értelemeltolódásokkal... RÉMES! (én utálnám, ha az én szövegeimmel tennék ezt, illetve lehet, hogy csodálkozva röhögnék, de ez van, az emberíség kegyetlen és Önös.)
A szerelmesversestet vele (ezzel a feliratozott Laurie verssel-dallal-klippel indítottuk), magyarul egy holdra szállással, és ennek a szerelemben megjelenő szimbólikájával...
Igen, tudatosan használtam az ősembert kifejezést, részben mert utálom Platont (ez valami gyerekkori rögzülés nálam, kifejezetten "kitérít a hitemből", az egész barlanghasonlat az agyamra ment annó, mikor az egyetemen muszáj volt ezzel foglalkoznunk...
Persze a Szokratész védőbeszéde rendben volt, főleg egypár klasszikus 20. századi színész előadásában élvezhettem...
de a platoni barlanghasonlattól mind a mai napig iszonyodom, ezért utaztam inkább az őseredeti-ősemberre és homlokközepi harmadik szemére...
Ettől függetlenül értem mire gondolsz, szóval tudok a szempontjaidról, de itt most Önös módon használtam Laurie Andersont saját célokra...
különben drámai volt szerintem a kezdés, egy óriásvászonra vetítettük a feliratozott klippet, tényleg olyan volt, mint egy utazás kezdete...
sajnálom, hogy nem lehettél ott, vagy ott voltál?
j.sentamu (törölt) 2009.10.07. 16:24:38
persze, így, hogy egy utazás kezdetének vagy bevezetésnek szántad, így egész más, és nyilván nem kell bele valalmennyi jelentésréteg (a platóni barlangos baszakodást én se bírom), meg a kényszerleszállás/zuhanórepülés megkísérlése is egész más értelmű.
remélem nemsokára kész lesz a youtube-os változat is, hátha abba a warner bros keze nem teszi bele a lábát.
oázis · http://mindenamino.blog.hu/ 2009.10.07. 18:04:54
Ez a harmadik klipp, amit használtam a műsorban és azóta már nem elérhető...
Ez elég kínos!
mármint a warner csapat imidzsének nem tesz túl jót..
a politikailag korrekt káromkodás itt a görény bűzmirigyébe való beutaló kiutalása lenne, azt hiszem...