HTML doboz

egészkicsicsoportképalexandrasarokIMG_5932.jpgágnesfestőálványapácaszöveghezférfiszopránnőitenor.jpg

minden, amit csak a nők tudnak...

NŐ KULT MANIFESTO Könyvek, novellák, filmek, irodalmi műsorok, cikkek és reakciók a test-lélek-szellem triászról, ahogy azt a nők látják... ........................................

Szomjas oázis - antológia a női testről

Bejegyzések

A SZÍV KUTYÁJA - DZSUNGEL A SZÍVBEN - lányok és apák, lányok és anyák antológiája

kékduplareklám.JPGvégső front borító apás.JPG

http://dzsungelaszivben.blog.hu/2010/10/25/mirol_szol_a_dzsungel_a_szivben_es_a_sziv_kutyaja_3

Lovas Ildikó író, Tóth Krisztina költő, író, üveges, Babarczy Eszter író, Karafiáth Orsolya költő író, kempművész, Kiss Judit Ágnes költő, író, lovász, Szemethy Orsolya grafikus, író, Forgács Zsuzsa Bruria, író, filmes-síznházas, anyaszerkesztő, Ladik Katalin, költő író, performer, Kiss Noémi, író, irodalmár, Bárdos Deák Ágnes énekes, író, performer, Gordon Agáta, költő, író

BDKképoldalra.jpgGordonAgata.jpglovasildikó.jpgTothKrisztina szabojjudit.jpgbabarczy2kicsi.jpgKarafiathOrsi  Sioréti Gábor narancs.jpgkisjuditágneskisebb.jpgSzemethyorsikicsi.jpgforgacskicsi.jpgLadik Katalin-Rubinsteinkicsi.jpgkissnoémigrafitiscsoszógabriellakicsi.jpg

Utolsó kommentek

A szív kutyája, Dzsungel a szívben, Szomjas oázis, Éjszakai állatkert - a Kitakart Psyché sorozat könyvei....

kékduplareklámkicsnyítve.jpgvégsőapásoldalra.jpganyak-cim-colorOLDALDOBOZBA.jpg

FELKÉSZÜLÉS A HOLDRASZÁLLÁSRA Laurie Andersonnal a Szerelmesvers-esten

2011.08.05. 23:31 oázis

 

"Jó estét. Itt az Önök kapitánya beszél. Megkiséreljük a holdraszállást. Zuhanó repülésben. Kérem, oltsák el cigarettáikat. Rögzítsék üléstámláikat függőleges pozicióba. A kapitányukat hallják: Hajtsák fejüket a térdükre! Kezüket helyezzék a fejükre! Önök a kapitányt hallják: Zuhanunk, zuhanunk lefele. Együtt zuhanunk a holdra. Ezen a különös napon. Tartsanak ki! Eljött az idő. Eljött a pillanat. "

- Laurie Anderson - kreatív fordítás: Forgács Zsuzsa Bruria

 fotó: Szabó Tamás http://www.flickr.com/photos/szabot/3007432737

 

"Itt az Önök kapitánya megint: Van egy olyan fura érzésem, hogy mindezt egyszer már láttam. Miért? Mert egy ősember vagyok. Miért? Mert a hátamon is szemem van. Miért? A hőségtől. Figyelem! Eljött az idő, eljött a  pillanat. Takarják el a szemüket. És ugorjanak ki a gépből. Nincs pilóta. De Önök nincsenek egyedül. Eljött az idő, eljött a pillanat" - Laurie Anderson - From the Air  - Big Science - fordította: forgács zsuzsa bruria

 (Nemsokára felkerül a youtube-ra a "kreatívan" lefordított anyag és a feliratozott verzió, azonban addig is ajánlom ezt az eredeti változatot):


így kezdődött szerelmesversestünk... 

 


Az Eros a mennyben, Psyché a pokolban című szerelmesversestünk 

szerkesztő-rendezője:  

 

Forgács Zsuzsa Bruria

 

közzéteszi a PIM-ben elhangzott verseket, képeket és zenéket.

 

fotó: Szilágyi Lenke  http://www.panoramio.com/user/1049749

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tóth Krisztina

 

Kutya

 

Fekete földrögnek tűnt, az olvadáskor

hegyoldalról leomlott hókupacnak.

Sötétedett, nem látszott más a tájból,

csak

ónos földek, párás volt az ablak,

ahogy közeledtünk, úgy tűnt, mintha mozogna,

mintha egy kabát emelgetné a karját,

egy árnyékstoppos az útszélre dobva,

amin fényszórók tekintete hajt át.

Hol felvillant, hol eltűnt, de a sorban

odaérve mindenki kerülőt tett,

nézni kezdtem az útpadkát, hogy hol van,

és egyszer csak ott volt. Mint egy merülő test,

a mellső két láb támaszkodott a sárban,

mintha indulna, orrát a szélbe tartva,

a felső rész figyelt. De mögötte, láttam,

péppé roncsolva terült szét az alja.

A véres szőrből kiálló hátsó lába

egyenletes, kínos ütemre rángott,

ült a fél kutya, nyitva volt a szája,

és láttam a szemén, hogy mindent látott. 

Kiabáltam, hogy állj meg, húzódj félre,

könyörögtem, hogy mentsd meg, üsd el, bármi,

vagy legyen mögöttünk már valaki végre

aki ráhajt. De hát mit kell csinálni?!

Mit kell csinálni? – emelted föl a hangod,

mit akarsz tőlem?! Mégis, mit akarsz tőlem?

Azt akartam, hogy állj meg és ne hagyd ott,

ha megtaláltad vagy vedd fel, vagy öld meg.

Egész héten ott volt a kutya köztünk.

Arra gondoltunk, jobb volna mégis otthon.

Mintha mi volnánk, akik az útra löktük,

és szavakkal kéne kerülgetni folyton.

De mégse tudtam nem akarni, hogy este

fölém hajolj: feszülő karodat néztem,

próbáltam nem gondolni a testre,

ahogy ott támaszkodik az árokszélen,

arra az ütemes mozgásra, miközben

a szemed a távolba néz és nem felel,

hogy mennyi, mennyi ádáz lemondás

van abban is, ahogy szeretkezel,

ahogy azt kérdezed, mégis mit akarsz tőlem,

miközben ütöd a kormányt és rám se nézel,

és látni a vállad mögött a szitáló esőben

ázó tájat a véres, téli éggel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a Szomjas oázis tartalomjegyzéke:

 

a Szomjas oázis szerzői bemutatkoznak képben és írásban:


  

 

 

Az antológia hozzáférhető itt:

www.alexandra.hu

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mit mondtak a Szomjas oázisról ők hatan?

 

Kepes, Makk, Vekerdy, Csányi, Hajós, "Esterházy"

 

http://szomjasoazis.blog.hu/2009/08/06/mit_mondtak_a_szomjas_oazisrol

 

Vissza a Szomjas oázisba!

 

 

 

az Éjszakai állatkert szerzői és tartalomjegyzéke:

 

http://szomjasoazis.blog.hu/2007/06/16/ejszakai_allatkert_antologia_a_noi_szexualitasrol_a_kitakart_psyche_sorozat_elso_kotete_1 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A két antológiában 56-56 történetet olvashatnak azok, akiket érdekel a női test és szexualitás témája. A történeteket a szerzők igyekeztek női szempontból megírni.  A Kitakart Psyché sorozat célja a női szempont irodalmi feldolgozása, bemutatása. A világ, ahogy nők látják, egyrészt a maguk individuális sokféleségében/ükben, másrészt mégis sok tekintetben közös biológiai, történelmi, társadalmi szempontjából/jukból.

 

 

A Szomjas oázis és Éjszakai állatkert anyaszerkesztője:

 
 

Forgács Zsuzsa Bruria:

 

Ha hozzá akarsz jutni a könyvekhez:

www.alexandra.hu 

 

alkohol ajánló állat állatok állatvédelem álmok álom álomvilág art autó baba mama balaton bank barátok barátság bicikli biznisz blog boldogság bor budapest buli bulvár busz csajok család dal dalszöveg depresszió design diéta divat dvd edzés egészség egészséges életmód egyetem éjszaka élet életem életem nem mindennapjai életérzés életképek életmód életünkélet életmód ezotéria élet gondolat ébresztő közélet kritika megmondás tudomány vélemény élmény élmény beszámolók élmények ember én énblogépítészet építkezés érdekes érdekesség erotika érzéseim érzések esküvő étel ételek étterem ezotéria falusi turizmus fantasyférfi film filozófia foci fogyás fogyókúra fotoblog fotóblog fotók fotózás főzés game games gasztró gasztro gasztronómia gondolat gondolataim gondolatébresztő gondolatok grafika gyerek halál ház házasság hírek hit hitel hobbi hülyeség humor informatika ingatlan ingyen internet írás írások irodalom iskola isten japán játék játékok jog kaja kaland kép képek képregény   kert kommunikáció koncert konyha könyv konzol környezetvédelem közélet közlekedés közösség kreatív kritika külföld kult kultúra kutya lakberendezés lélek letöltés

5 komment

Címkék: vers kult kultúra irodalom férfi kutya szerelem nők eső pokol éj hold est anderson menny laurie birodalom

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bogárszemű 2008.12.03. 23:53:51

Ez a napfogyatkozás fotó félelmetesen jó, és rímel a versben szereplő kocsi "vak" lámpájára. Tóth Krisztina nekem a legjobb magyar (tehát világ) költők között van!

j.sentamu (törölt) 2009.10.07. 00:56:49

sajnos a laurie anderson kreatív fordításából nem jön át az idővel való játék, ami pedig az eredetiek nagyon fontos eleme. szerintem a holdraszállás témáját is jobban támogatná, ha a magyar változatban is megjelenne.
az anderson verseiben az időben való előre-hátra mozgás, illetve a pillanat rögzítése, az emlékezés visszatérő gondolat: "this is the time. and this is the record of the time." ez, szerintem az egész életműre leginkább jellemző sor. az idő-múlás ilyen vizsgálata a legjobban a "same time tomorrow" (bright red, 1994) videós képében jön elő ("we're in record"); ezért vannak nála szinte mindehol különféle időmarkerk (napszaknak megfelelő köszönések vagy a videó lejátszási állapotai: stop, pause, standby) és az idővel kapcsolatos egyéb fogalmak, tárgyak (órák, időzónák). ezt egyébként a tillmann is említi a "merőleges elmozdulások" c. könyvében: www.c3.hu/~tillmann/irasok/muveszet/anderson.html
a "caveman" pedig inkább a platóni barlangcuccra utal (pl. a puppet motel cd-romban is megjelenik nála).

oázis · http://mindenamino.blog.hu/ 2009.10.07. 07:27:44

@j.sentamu:

igen, a fordítás egy konkrét előadásra készült egy konkrét esemény, ill. kontextus "céljaira", egy úgynevezett szerelmes versest indító darabja volt, ezért is hívtam "kreatív fordításnak", inkább akarta az adott alkalmat kifejezni, mint Laurie Anderson gondolatait (bocsi, hát ez történik, ha egyszer világhírű leszel, mindenfelé jöttment alakok használják a szövegeidet saját célokra és értelemeltolódásokkal... RÉMES! (én utálnám, ha az én szövegeimmel tennék ezt, illetve lehet, hogy csodálkozva röhögnék, de ez van, az emberíség kegyetlen és Önös.)

A szerelmesversestet vele (ezzel a feliratozott Laurie verssel-dallal-klippel indítottuk), magyarul egy holdra szállással, és ennek a szerelemben megjelenő szimbólikájával...

Igen, tudatosan használtam az ősembert kifejezést, részben mert utálom Platont (ez valami gyerekkori rögzülés nálam, kifejezetten "kitérít a hitemből", az egész barlanghasonlat az agyamra ment annó, mikor az egyetemen muszáj volt ezzel foglalkoznunk...

Persze a Szokratész védőbeszéde rendben volt, főleg egypár klasszikus 20. századi színész előadásában élvezhettem...

de a platoni barlanghasonlattól mind a mai napig iszonyodom, ezért utaztam inkább az őseredeti-ősemberre és homlokközepi harmadik szemére...

Ettől függetlenül értem mire gondolsz, szóval tudok a szempontjaidról, de itt most Önös módon használtam Laurie Andersont saját célokra...

különben drámai volt szerintem a kezdés, egy óriásvászonra vetítettük a feliratozott klippet, tényleg olyan volt, mint egy utazás kezdete...
sajnálom, hogy nem lehettél ott, vagy ott voltál?

j.sentamu (törölt) 2009.10.07. 16:24:38

@oázis: nem, sajnos nem voltam ott, de az anderson klippet se láttam (a warner-testvérek nem engedték).
persze, így, hogy egy utazás kezdetének vagy bevezetésnek szántad, így egész más, és nyilván nem kell bele valalmennyi jelentésréteg (a platóni barlangos baszakodást én se bírom), meg a kényszerleszállás/zuhanórepülés megkísérlése is egész más értelmű.
remélem nemsokára kész lesz a youtube-os változat is, hátha abba a warner bros keze nem teszi bele a lábát.

oázis · http://mindenamino.blog.hu/ 2009.10.07. 18:04:54

@j.sentamu:

Ez a harmadik klipp, amit használtam a műsorban és azóta már nem elérhető...

Ez elég kínos!

mármint a warner csapat imidzsének nem tesz túl jót..

a politikailag korrekt káromkodás itt a görény bűzmirigyébe való beutaló kiutalása lenne, azt hiszem...
süti beállítások módosítása